-
'Out of shape' Lukaku named in Belgium World Cup squad
-
Hearts ready to 'rip up the script' in Celtic title showdown
-
X pledges crackdown on illegal content in UK
-
Possible contenders in UK Labour Party leadership race
-
Germany's Merz says wouldn't advise young people to move to US
-
Israel strikes Lebanon as talks in US enter second day
-
Kyiv in mourning after 24 killed as Ukraine, Russia swap POWs
-
Beckham becomes first British billionaire sportsman
-
Aussie star, Danish clubbing ode through to Eurovision final
-
German Oscar winner Huller feels war guilt 'every day'
-
Thai lawmakers vote to revive clean air bill
-
Bayern warn that Canada's Davies struggling to be fit for World Cup
-
Long-serving Coleman to end Everton career at end of season
-
Energy-hungry German industries in decline since Ukraine war: data
-
Gordon may have made last Newcastle appearance: Howe
-
Denmark's Queen Margrethe has angioplasty in hospital: palace
-
Civilians caught in war of drones in eastern DR Congo
-
French city reels from teen killing in drug-linked shooting
-
NZ passenger from hantavirus cruise quarantines in Taiwan
-
Sci-fi or battlefield reality? Ukraine's bet on drone swarms
-
Russia, Ukraine swap 205 prisoners of war each
-
Southeast Asia's largest dinosaur identified in Thailand
-
Rapprochement, debates, dissidents: US presidential visits to China
-
Indian magnate Adani agrees multi-million-dollar penalty in US court case
-
Drones to fight school shooters? One US company says yes
-
Mines 'draining Turkey's water sources', environmentalists warn
-
Zimbabwe tobacco hits new highs under smallholder contracts
-
War imperils rare vultures' yearly odyssey to the Balkans
-
Russian border city shrugs off Baltic fears of attack
-
Bitter church row divides Armenia ahead of elections
-
India hikes fuel prices as Middle East war strains supplies
-
Injured Mitoma fails to make Japan's World Cup squad
-
Malaysia PM says not opposed to fugitive financier's bid for pardon
-
Passenger from hantavirus cruise quarantines on remote Pitcairn Island
-
Duplantis kicks off Diamond League season in China
-
Arsenal scent Premier League glory
-
Russia pummels Kyiv, killing at least 24 and denting peace hopes
-
Rare South-North Korea football match sells out in 12 hours
-
Six hantavirus cruise passengers land in Australia
-
Markets wait on Trump-Xi summit, Seoul hits record
-
Solomon Islands elects opposition leader Matthew Wale as PM
-
Football: 2026 World Cup stadium guide
-
Hearts must run Celtic gauntlet to claim historic Scottish title
-
All at stake for Bundesliga relegation battlers on final day
-
Trump traded hundreds of millions in US securities in 2026
-
Can World Cup fuel North America's soccer boom?
-
Bulgaria's pro-Russians seek place after Radev win
-
Canada's Cohere embraces 'low drama' amid AI giant tumult
-
Sci-fi or battlefield reality? Ukraine's bet on swarm drones
-
India seeks trade, energy stability on UAE-Europe tour
Why English audiences have the toughest time with Shakespeare
All the world's a stage but the irony is the rest of the globe often has an easier time understanding William Shakespeare than English speakers.
Thanks to frequently updated translations that dispense with the archaic Renaissance language, foreign audiences often find the Bard easier to follow.
Take "King Lear", a new version of which opened at the Comedie Francaise in Paris last week.
In the original opening scene, the Earl of Kent reacts to being exiled by saying: "Sith thus thou wilt appear, Freedom lives hence, and banishment is here."
The new French version translates as, "Since this is how you want to appear, freedom is elsewhere and exile is here" -- a much simpler sentence to modern ears.
Olivier Cadiot, who wrote the new translation, said his job was "like removing the varnish from a portrait to create something a bit more fresh -- not something vulgar and modern, but to strip it back a little to render it more alive."
Mostly he aims for "fluidity and precision", he told AFP, but he could not resist the occasional moment of playfulness, such as translating the famous phrase "every inch a king" into the very current-sounding "total royale".
- 'The danger is real' -
In English, many would consider such toying with the Bard sacrilegious.
There were howls of protest when the Oregon Shakespeare Company set out to translate his works into contemporary English in 2015 ("The danger to Shakespeare is real," thundered one petition).
But that leaves many average theatre-goers unable to comprehend the world's most-performed playwright.
"English audiences are at a disadvantage because the language has evolved and is more and more distant. They need footnotes, props and staging to understand," said Alexa Alice Joubin, a Shakespeare scholar at George Washington University.
Indeed, a study by the British Council and YouGov in 2016 found that Shakespeare was considered more relevant in many non-English-speaking countries than back home.
Overall, 36 percent of British respondents said they did not understand Shakespeare compared to 25 percent elsewhere.
- 'Dying on the vine' -
This matters because the difficult language can obscure the important and relevant debates in his work on issues such as race, social hierarchies and the legitimacy of rulers, said Ruben Espinosa, a Bard expert at Arizona State University.
"There's a lot of cultural relevance," he said. "But the language is so complicated that a lot of the time that is lost on people.
"If we want to treat him as sacrosanct and leave him untouched, it's going to be a body of work that's dying on the vine."
Other countries don't have this problem.
In Germany and France, famous versions by Goethe and Victor Hugo's son, Francois-Victor, are still used, but modernised translations appear regularly.
The same is true in Japan, where early versions (such as a 19th century take on "The Merchant of Venice" entitled "Life is as Fragile as a Cherry Blossom in a World of Money") used archaic Japanese to mirror Shakespeare's style, but have been superceded many times since.
- 'Feverish mind' -
Some say too much is lost in modernisation.
The emotion is embedded in the musicality of the words, argued scholar James Shapiro in the New York Times. Macbeth's speeches, he said, were "intentionally difficult; Shakespeare was capturing a feverish mind at work".
But others argue Shakespeare's global popularity shows that the plays are just as powerful without the original words.
"There's something innate in the characterisation and the way the stories are told that is iconic and unique," said Joubin.
"Romeo and Juliet" is so popular, she said, not just for the language, but its fast pacing -- rare for a tragedy.
Joubin believes Shakespeare himself would have approved of updated versions.
"Someone that creative -- I very much doubt he would say you can't modernise my plays," she said. "He himself modernised the English language for the Renaissance era."
D.Cunningha--AMWN