-
US news anchor says 'hour of desperation' in search for missing mother
-
Malen double lifts Roma level with Juventus
-
'Schitt's Creek' star Catherine O'Hara died of blood clot in lung: death certificate
-
'Best day of my life': Raimund soars to German Olympic ski jump gold
-
US Justice Dept opens unredacted Epstein files to lawmakers
-
Epstein taints European governments and royalty, US corporate elite
-
Three missing employees of Canadian miner found dead in Mexico
-
Meta, Google face jury in landmark US addiction trial
-
Winter Olympics organisers investigate reports of damaged medals
-
Venezuela opposition figure freed, then rearrested after calling for elections
-
Japan's Murase clinches Olympic big air gold as Gasser is toppled
-
US athletes using Winter Olympics to express Trump criticism
-
Japan's Murase clinches Olympic big air gold
-
Pakistan to play India at T20 World Cup after boycott called off
-
Emergency measures hobble Cuba as fuel supplies dwindle under US pressure
-
UK king voices 'concern' as police probe ex-prince Andrew over Epstein
-
Spanish NGO says govt flouting own Franco memory law
-
What next for Vonn after painful end to Olympic dream?
-
Main trial begins in landmark US addiction case against Meta, YouTube
-
South Africa open T20 World Cup campaign with Canada thrashing
-
Epstein accomplice Maxwell seeks Trump clemency before testimony
-
Discord adopts facial recognition in child safety crackdown
-
Some striking NY nurses reach deal with employers
-
Emergency measures kick in as Cuban fuel supplies dwindle under US pressure
-
EU chief backs Made-in-Europe push for 'strategic' sectors
-
Machado ally 'kidnapped' after calling for Venezuela elections
-
Epstein affair triggers crisis of trust in Norway
-
AI chatbots give bad health advice, research finds
-
Iran steps up arrests while remaining positive on US talks
-
Frank issues rallying cry for 'desperate' Tottenham
-
South Africa pile up 213-4 against Canada in T20 World Cup
-
Brazil seeks to restore block of Rumble video app
-
Gu's hopes of Olympic triple gold dashed, Vonn still in hospital
-
Pressure mounts on UK's Starmer as Scottish Labour leader urges him to quit
-
Macron backs ripping up vines as French wine sales dive
-
Olympic freeski star Eileen Gu 'carrying weight of two countries'
-
Bank of France governor Francois Villeroy de Galhau to step down in June
-
Tokyo stocks strike record high after Japanese premier wins vote
-
'I need to improve', says Haaland after barren spell
-
Italian suspect questioned over Sarajevo 'weekend snipers' killings: reports
-
Von Allmen at the double as Nef seals Olympic team combined gold
-
Newlyweds, but rivals, as Olympic duo pursue skeleton dreams
-
Carrick sees 'a lot more to do' to earn Man Utd job
-
Olympic star Chloe Kim calls for 'compassion' after Trump attack on US teammate
-
'All the pressure' on Pakistan as USA out to inflict another T20 shock
-
Starmer vows to remain as UK PM amid Epstein fallout
-
Howe would 'step aside' if right for Newcastle
-
Sakamoto wants 'no regrets' as gold beckons in Olympic finale
-
What next for Vonn after painful end of Olympic dream?
-
Brain training reduces dementia risk by 25%, study finds
Why English audiences have the toughest time with Shakespeare
All the world's a stage but the irony is the rest of the globe often has an easier time understanding William Shakespeare than English speakers.
Thanks to frequently updated translations that dispense with the archaic Renaissance language, foreign audiences often find the Bard easier to follow.
Take "King Lear", a new version of which opened at the Comedie Francaise in Paris last week.
In the original opening scene, the Earl of Kent reacts to being exiled by saying: "Sith thus thou wilt appear, Freedom lives hence, and banishment is here."
The new French version translates as, "Since this is how you want to appear, freedom is elsewhere and exile is here" -- a much simpler sentence to modern ears.
Olivier Cadiot, who wrote the new translation, said his job was "like removing the varnish from a portrait to create something a bit more fresh -- not something vulgar and modern, but to strip it back a little to render it more alive."
Mostly he aims for "fluidity and precision", he told AFP, but he could not resist the occasional moment of playfulness, such as translating the famous phrase "every inch a king" into the very current-sounding "total royale".
- 'The danger is real' -
In English, many would consider such toying with the Bard sacrilegious.
There were howls of protest when the Oregon Shakespeare Company set out to translate his works into contemporary English in 2015 ("The danger to Shakespeare is real," thundered one petition).
But that leaves many average theatre-goers unable to comprehend the world's most-performed playwright.
"English audiences are at a disadvantage because the language has evolved and is more and more distant. They need footnotes, props and staging to understand," said Alexa Alice Joubin, a Shakespeare scholar at George Washington University.
Indeed, a study by the British Council and YouGov in 2016 found that Shakespeare was considered more relevant in many non-English-speaking countries than back home.
Overall, 36 percent of British respondents said they did not understand Shakespeare compared to 25 percent elsewhere.
- 'Dying on the vine' -
This matters because the difficult language can obscure the important and relevant debates in his work on issues such as race, social hierarchies and the legitimacy of rulers, said Ruben Espinosa, a Bard expert at Arizona State University.
"There's a lot of cultural relevance," he said. "But the language is so complicated that a lot of the time that is lost on people.
"If we want to treat him as sacrosanct and leave him untouched, it's going to be a body of work that's dying on the vine."
Other countries don't have this problem.
In Germany and France, famous versions by Goethe and Victor Hugo's son, Francois-Victor, are still used, but modernised translations appear regularly.
The same is true in Japan, where early versions (such as a 19th century take on "The Merchant of Venice" entitled "Life is as Fragile as a Cherry Blossom in a World of Money") used archaic Japanese to mirror Shakespeare's style, but have been superceded many times since.
- 'Feverish mind' -
Some say too much is lost in modernisation.
The emotion is embedded in the musicality of the words, argued scholar James Shapiro in the New York Times. Macbeth's speeches, he said, were "intentionally difficult; Shakespeare was capturing a feverish mind at work".
But others argue Shakespeare's global popularity shows that the plays are just as powerful without the original words.
"There's something innate in the characterisation and the way the stories are told that is iconic and unique," said Joubin.
"Romeo and Juliet" is so popular, she said, not just for the language, but its fast pacing -- rare for a tragedy.
Joubin believes Shakespeare himself would have approved of updated versions.
"Someone that creative -- I very much doubt he would say you can't modernise my plays," she said. "He himself modernised the English language for the Renaissance era."
D.Cunningha--AMWN